Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Facultad de Filosofia y Letras | es_ES |
dc.contributor.author | Santana Henríquez, Germán | |
dc.contributor.other | Filologia Latina | es_ES |
dc.date | 2008 | |
dc.date.accessioned | 2020-04-13T11:23:35Z | |
dc.date.available | 2020-04-13T11:23:35Z | |
dc.identifier.issn | 1131-6810 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/12002 | |
dc.description | 29 p. | es_ES |
dc.description.abstract | En este artículo se edita por primera vez una traducción del latín de Los Besos (Basia), del poeta erótico holandés del Renacimiento Juan Segundo, que fue muy imitado por poetas posteriores: Sannazaro, Ben Jonson, Meléndez Valdés, Jean Bonnefons, etc. La traducción es del poeta y humanista canario Graciliano Afonso, autor del Prerromanticismo español y uno de los poetas eróticos más interesantes de la literatura española, cuya traducción ha permanecido inédita hasta ahora. Aquí se presenta la primera parte de nuestro trabajo que se completará en el siguiente número de esta Revista | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.subject | Literatura clásica | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Alfonso, Graciliano 1775-1861 | es_ES |
dc.subject.other | Segundo, Juan | es_ES |
dc.title | Los Besos de Juan Segundo: una traducción inédita de Gracialiano Afonso (I) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.description.peerreviewed | SI | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.journal.title | Fortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas | es_ES |
dc.issue.number | 19 | es_ES |
dc.page.initial | 71 | es_ES |
dc.page.final | 100 | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Artículos [5086]