Compartir
Título
Historia de un traductor, prologuista y anotador: Tyndale y los primeros pasos de La Biblia en inglés
Autor
Título de la revista
Estudios Humanísticos. Filología
Editorial
Universidad de León
Fecha
2007-03-22
ISSN
0213-1382
Resumen
El tema de nuestro estudio es la labor traductora de William Tyndale. En Alemania y en los Países Bajos, entre 1520 y 1540, tradujo al inglés el Nuevo Testamento del griego, dos veces; la mitad del Antiguo Testamento, del hebreo, y publicó sus traducciones en pequeños libros de bolsillo que, a modo de contrabando, se introducían en Inglaterra.
Tyndale se sirve de los textos, en paralelo, griegos y latinos de Erasmo; del Nuevo Testamento de Lutero, de la traducción francesa del Nuevo Testamento y de las Escrituras en hebreo. La obra de Tyndale pasó a la edición revisada de Coverdale de 1539, la denominada Gran Biblia, y de ésta a la Biblia de Ginebra de 1560 y sus ediciones posteriores. Así hasta llegar a la mesa de los traductores designados por el rey James en 1607, que la adoptaron en su mayor parte. De esta suerte, la Biblia del King James, durante cuatro siglos, ha sido sin decirse, obra de Tyndale
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Tamaño:
202.5
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF