Compartir
Título
Una traducción de Montemayor en la Inglaterra del siglo XVIII
Autor
Facultad/Centro
Área de conocimiento
Cita Bibliográfica
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández
Editorial
León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010
Fecha
2010-11-05
Resumen
Georges Mounin abre su reflexión sobre la traducción en su clásico
Les belles infidèles, partiendo de una serie de afirmaciones que hacen
los que él denomina les théoriciens de l´impossibilité (de Joachim du
Bellay en adelante), sobre un punto de partida único, que es el que late
en el fondo de todos esos razonamientos: “Tous les arguments contre
la traduction se résument en un seul: elle n´est pas l´original”. La cuestión última es la eterna discusión sobre fidelidad al fondo o
a la forma, posibilidad (o imposibilidad) de servir a ambas a la vez, y
el juicio de valor que los textos traducidos merecen. Estamos, pues, ante un concepto de lo que es traducción que Mounin
implícitamente considera histórico y, por tanto, cambiante: lo aceptable,
más aún, lo esperable por parte del traductor es actuar en función
de una idea que cambia con el tiempo y de acuerdo con el público lector
al que esa traducción está destinada
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Capítulos de monografías [1235]
Ficheros en el ítem
Nombre:
Tamaño:
326.7
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF