Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorOtroses_ES
dc.contributor.authorPujante, Angel-Luis
dc.contributor.otherOtroses_ES
dc.date2010-08-04
dc.date.accessioned2015-12-14T14:39:37Z
dc.date.available2015-12-14T14:39:37Z
dc.date.issued2015-12-14
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo = Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/ editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.isbn9788497735292es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4879
dc.descriptionP. 541-553es_ES
dc.description.abstractDiscussing three different Shakespearean translations into Dutch from 1877 to 1971, Dirk Delabastita observes that the Schlegel model in German turned out to be highly inspirational, and points out that the influence of the Schlegel-Tieck translations “situates itself on a more general plane, in the fact that it has established itself as a type of blueprint for what a Shakespeare translation can and should be like”es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherLeón: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherEspañaes_ES
dc.subject.otherShakespeare, William, 1564-1616es_ES
dc.subject.otherSchlegel, August Wilhelm von, 1767-1845es_ES
dc.titleThe Schlegel model and Shakespearean translation in Spaines_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem