Compartir
Título
Reversión modernista del Seafarer: la traducción de Ezra Pound
Autor
Título de la revista
Livius
Editorial
Universidad de León
Fecha
1992-03-03
ISSN
1132-3191
Resumen
Como señalamos en el título,
se trata de la transformación de un poema característico de la
literatura anglosajona en otro distinto, aunque con gran similitud en
el contenido, que podemos calificar de moderno (o "modernista"): la
reversión, más que versión o traducción, de un poema. Y como veremos
esto se consigue en gran parte mediante alteraciones aparentemente
intrascendentes en la traducción al inglés moderno. Como
tendremos oportunidad de comprobar, en muchos casos se trata
de opciones abiertas a todo traductor. Esto es, se plantea el problema
de hasta qué punto las alteraciones que introduce Pound van
dirigidas consciente o inconscientemente a crear un nuevo poema,
distinto del anglosajón, o si se trata simplemente de un resultado casual
derivado de la selección de formas concretas de traducción en
puntos aparentemente menores. Y en segundo lugar (last but not
least) nos recuerda el constante peligro que corre todo traductor. En
cuanto a la primera cuestión, veremos cómo la coincidencia entre el
resultado alcanzado (la reversión) y esa "estética ideológica" a que
nos hemos referido, parece asegurar el carácter consciente de los
cambios introducidos o, al menos, su adecuación
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 01 (1992) [24]
Ficheros en el ítem
Tamaño:
3.231
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF