Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | García Martínez, Isabel | |
dc.date | 1992-08-22 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-05T22:06:00Z | |
dc.date.available | 2017-06-05T22:06:00Z | |
dc.date.issued | 2017-06-06 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6268 | |
dc.description.abstract | La prensa, como medio de comunicación y de difusión, tantas veces denostada, hoy día, por sensacionalista y manipuladora de información ha sido, en el siglo XIX, uno de los más eficaces métodos para dar a conocer, en nuestro país, la obra de autores extranjeros. El espacio que hoy ocupan noticias sobre los llamados 'affairs' del corazón se cubría en aquella época con folletones o novelas por entregas. Las obras de Dickens y de Walter Scott se dieron a conocer, en buena parte, a través de esas entregas periódicas. Parece ser, con todo, que la mayor popularidad e influencia sería para Walter Scott (1). El contacto con ese mundo literario anglosajón tuvo un doble o, quizá, triple efecto en las letras españolas. Por un lado, hemos de tener en cuenta la impresión que las susodichas novelas inglesas tuvieron sobre el propio traductor; en segundo lugar, cabe señalar la intluencia que tales publicaciones ejercieron sobre el lector intelectual (específicamente, sobre los novelistas sociales); y, finalmente, es de resaltar la fruición con la que el público de a pie absorbía los trabajos provenientes de un país tan distante y tan distinto. La explicación a ese deleite por las obras de autores británicos (y, en especial, del autor que tratamos en este ensayo) la aventura Juana de José Praedes señalando que "no sabemos en virtud de qué misteriosa ley, el mundo poético de Dickens, parcialmente inundado de niebla inglesa -de esa literaria niebla por la que tan fácilmente brotan seres angustiosos, espeluznantes-, atrajo durante más de una centuria las mentes soleadas de los españoles; debió de ser la perpetua y mutua curiosidad del sol por la niebla" (2). Lo cierto es que, una vez dado a conocer este novelista en España, se multiplicaron las traducciones y ediciones de su obra | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Dickens, Charles, 1812-1870 | es_ES |
dc.subject.other | Ortega y Gasset, Manuel, m. 1965 | es_ES |
dc.subject.other | Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 | es_ES |
dc.subject.other | Traductores | es_ES |
dc.title | Galdós y M. Ortega y Gasset: traductores y resucitadores de "The posthumous papers of the pickwick club" | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 02 (1992) [21]