Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Martínez, Isabel
dc.date1992-08-22
dc.date.accessioned2017-06-05T22:06:00Z
dc.date.available2017-06-05T22:06:00Z
dc.date.issued2017-06-06
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6268
dc.description.abstractLa prensa, como medio de comunicación y de difusión, tantas veces denostada, hoy día, por sensacionalista y manipuladora de información ha sido, en el siglo XIX, uno de los más eficaces métodos para dar a conocer, en nuestro país, la obra de autores extranjeros. El espacio que hoy ocupan noticias sobre los llamados 'affairs' del corazón se cubría en aquella época con folletones o novelas por entregas. Las obras de Dickens y de Walter Scott se dieron a conocer, en buena parte, a través de esas entregas periódicas. Parece ser, con todo, que la mayor popularidad e influencia sería para Walter Scott (1). El contacto con ese mundo literario anglosajón tuvo un doble o, quizá, triple efecto en las letras españolas. Por un lado, hemos de tener en cuenta la impresión que las susodichas novelas inglesas tuvieron sobre el propio traductor; en segundo lugar, cabe señalar la intluencia que tales publicaciones ejercieron sobre el lector intelectual (específicamente, sobre los novelistas sociales); y, finalmente, es de resaltar la fruición con la que el público de a pie absorbía los trabajos provenientes de un país tan distante y tan distinto. La explicación a ese deleite por las obras de autores británicos (y, en especial, del autor que tratamos en este ensayo) la aventura Juana de José Praedes señalando que "no sabemos en virtud de qué misteriosa ley, el mundo poético de Dickens, parcialmente inundado de niebla inglesa -de esa literaria niebla por la que tan fácilmente brotan seres angustiosos, espeluznantes-, atrajo durante más de una centuria las mentes soleadas de los españoles; debió de ser la perpetua y mutua curiosidad del sol por la niebla" (2). Lo cierto es que, una vez dado a conocer este novelista en España, se multiplicaron las traducciones y ediciones de su obraes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherDickens, Charles, 1812-1870es_ES
dc.subject.otherOrtega y Gasset, Manuel, m. 1965es_ES
dc.subject.otherPérez Galdós, Benito, 1843-1920es_ES
dc.subject.otherTraductoreses_ES
dc.titleGaldós y M. Ortega y Gasset: traductores y resucitadores de "The posthumous papers of the pickwick club"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional