Compartir
Título
Las traducciones técnicas inglés-español hasta el siglo XIX
Autor
Título de la revista
Livius
Editorial
Universidad de León
Fecha
1992-11-17
ISSN
1132-3191
Resumen
Actualmente la mayoría de nosotros sufrimos o disfrutamos
de una invasión tecnológica, que no es de exclusiva utilización
de un grupo en una determinada edad, ni de una situación económica
y social, sino que abarca toda la población. Desde los
niños con sus juegos electrónicos a los adultos con los electrodomésticos,
ordenadores o un simple reloj.
Así, en una sociedad en la que la tecnología va ganando
terreno día a día, no sólo en la industria, sino también, en la
vida cotidiana, el intercambio de información a distintos niveles
y formas se hace necesario, ya que cualquier persona que necesite
utilizar estos modernos aparatos tienen que descifrar palabras
como on, off, code, time, etc. o simplemente Mon. Tu. Th. or
S a. para saber que día de la semana es el que marca esos
maravillosos relojes de cuarzo. Y más aún un científico preocupado
por los problemas técnicos no puede limitar su interés a su lengua
nativa y permanecer aislado. La ciencia sólo puede desarrollarse
a través de una constante creación e intercambio de información.
Idealmente un científico moderno debería ser un políglota
lo suficientemente hábil para poder leer trabajos sobre su materia
en varias lenguas. Sin embargo, no todos los interesados en las distintas ramas de la
ciencia y la técnica han tenido o tienen los conocimientos lingüísticos
necesarios para poder leer en la lengua original cualquier
trabajo que sobre ella se haya realizado. La necesidad de libros
científicos en la lengua del lector han hecho de la traducción
una actividad fundamental en nuestra sociedad: lino creo que haya
nadie tan animal, tan rudo y tan obtuso que no desee entender
en su lengua materna los libros escritos primero en una lengua
extranjera, a fin de no parecer un completo ignorante ... "(2).
En los últimos veinticinco años, aproximadamente, la actividad
traductora se ha visto incrementada debido al considerable
avance producido en los descubrimientos científicos y tecnológicos,
y a la existencia de grandes organizaciones multinacionales
como la FAD, la DMS, o la CEE, que han impulsado notablemente
esta necesidad de intercomunicación lingüística. Actividad que ha
dado lugar a que, nunca hasta ahora, haya existido tal acumulación
de material transmitido de una lengua a otra, especialmente
material técnico
Materia
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 02 (1992) [21]
Ficheros en el ítem
Tamaño:
3.871
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF