Compartir
Título
James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual
Autor
Título de la revista
Livius
Editorial
Universidad de León
Fecha
1993-04-30
ISSN
1132-3191
Resumen
Si se considera un baremo adecuado el número de traducciones y
ediciones de las obras de un autor para poder medir su popularidad
en un país determinado, James Fenimore Cooper ha sido un novelista
afortunado. Teniendo en cuenta el número total de ediciones de sus
obras en español, ocupa claramente el primer lugar por delante de
escritores como E. A. Poe o W. Whitman, por indicar únicamente algunos
de los más próximos a él en el tiempo. Pero si se sitúan las versiones
al español en un contexto europeo, sobre todo en lo que se refiere al
siglo pasado y, en parte, a la primera mitad del actual, el panorama
cambia drásticamente. Las traducciones de sus novelas se sucedían
unas a otras en distintos países europeos, tal como afirma rotundamente
su amigo Samuel Morse en 1833, fecha en que Cooper ha
de hacer frente a las mayores críticas de carácter extra-literario y con
una fuerte motivación política
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 04 (1993) [23]
Ficheros en el ítem
Nombre:
Tamaño:
5.463
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF