James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual

Repositorio Dspace/Manakin

James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual

Mostrar el registro completo del ítem

Título: James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual
Autor: Viñuela Angulo, Urbano
Resumen: Si se considera un baremo adecuado el número de traducciones y ediciones de las obras de un autor para poder medir su popularidad en un país determinado, James Fenimore Cooper ha sido un novelista afortunado. Teniendo en cuenta el número total de ediciones de sus obras en español, ocupa claramente el primer lugar por delante de escritores como E. A. Poe o W. Whitman, por indicar únicamente algunos de los más próximos a él en el tiempo. Pero si se sitúan las versiones al español en un contexto europeo, sobre todo en lo que se refiere al siglo pasado y, en parte, a la primera mitad del actual, el panorama cambia drásticamente. Las traducciones de sus novelas se sucedían unas a otras en distintos países europeos, tal como afirma rotundamente su amigo Samuel Morse en 1833, fecha en que Cooper ha de hacer frente a las mayores críticas de carácter extra-literario y con una fuerte motivación política
Editor: Universidad de León
ISSN: 1132-3191
URI: http://hdl.handle.net/10612/6336
Fecha: 1993-04-30
Tipo: info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
Materia: Traducción e interpretación
Palabras clave: Cooper, James Fenimore, 1789-1851
Exportar referencia a Refworks:


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver
James Fenimore Cooper.pdf 5.463Mb PDF Ver/Abrir

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem

Buscar en BULERIA


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta

Estadísticas