James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual

DSpace/Manakin Repository

James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual

Show simple item record

dc.contributor.author Viñuela Angulo, Urbano
dc.date 1993-04-30
dc.date.accessioned 2017-06-15T15:05:27Z
dc.date.available 2017-06-15T15:05:27Z
dc.date.issued 2017-06-15
dc.identifier.issn 1132-3191 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10612/6336
dc.description.abstract Si se considera un baremo adecuado el número de traducciones y ediciones de las obras de un autor para poder medir su popularidad en un país determinado, James Fenimore Cooper ha sido un novelista afortunado. Teniendo en cuenta el número total de ediciones de sus obras en español, ocupa claramente el primer lugar por delante de escritores como E. A. Poe o W. Whitman, por indicar únicamente algunos de los más próximos a él en el tiempo. Pero si se sitúan las versiones al español en un contexto europeo, sobre todo en lo que se refiere al siglo pasado y, en parte, a la primera mitad del actual, el panorama cambia drásticamente. Las traducciones de sus novelas se sucedían unas a otras en distintos países europeos, tal como afirma rotundamente su amigo Samuel Morse en 1833, fecha en que Cooper ha de hacer frente a las mayores críticas de carácter extra-literario y con una fuerte motivación política es_ES
dc.language spa es_ES
dc.publisher Universidad de León es_ES
dc.subject Traducción e interpretación es_ES
dc.subject.other Cooper, James Fenimore, 1789-1851 es_ES
dc.title James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual es_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical es_ES

Files in this item

Files Size Format View
James Fenimore Cooper.pdf 5.463Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics