Compartir
Título
"Waiting for Godot y Endgame": Samuel Beckett ilustra la traducción
Autor
Título de la revista
Livius
Editorial
Universidad de León
Fecha
1998-03-04
ISSN
1132-3191
Resumen
Tradicionalmente utilizamos dos epítetos para medir la calidad de las
traducciones teatrales: fiel y buena. El primero se aplica para tasar cuán
adecuadamente ha seguido el traductor el sentido o el espíritu del
dramaturgo. Por el contrario, buena se utiliza como término genérico para
valorar tanto lo que esa fidelidad nos cuesta en términos dramáticos,
como la fluidez del idioma; es decir, el valor inherente que adquiere como
obra en el contexto teatral. Como una especie de apunte semi-intelectual,
estos términos nos permiten elegir entre diversas traducciones, quejarnos
de la escasez de buenos trabajos o elogiar las escasas que nos parecen
buenas
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 11 (1998) [16]
Ficheros en el ítem
Tamaño:
2.552
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF