Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorOtroses_ES
dc.contributor.authorSoto, Lilvia
dc.contributor.otherOtroses_ES
dc.date2000
dc.date.accessioned2018-10-30T23:55:20Z
dc.date.available2018-10-30T23:55:20Z
dc.date.issued2018-10-31
dc.identifier.citationActas del Congreso Internacional Literatura de las Américas, 1898-1998 : León, 12-16 de octubre de 1998. Vol. I / edición a cargo de, José Carlos González Boixo, Javier Ordiz Vázquez, M.ª José Alvarez Maurínes_ES
dc.identifier.isbn8477197865es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/8917
dc.descriptionP. 163-178es_ES
dc.description.abstractLa palabra de la frontera, de los tres mil kilómetros que separan a Estados Unidos de México, es multilingüe, agresiva y transgresiva. En Mexámerica puede oírse un inglés estadounidense normal, un español mexicano correcto, un inglés del sudoeste sazonado de español chicano, un español sazonado de inglés, un espanglish en el que el cambio de código se da a una velocidad vertiginosa. Aunque la palabra no puede tener nunca para ningún escritor un significado denotativo, para el escritor que vive en una frontera, en un espacio inter-nacional, inter-cultural, inter-lingüístico, esta frontera de la palabra se vuelve más obvia pues un escritor bilingüe vive con la conciencia de que deslizarse de un idioma a otro , no traduce solamente palabras, sino culturas y conceptoses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherLeón: Universidad, 2000es_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subject.otherLiteratura mexicanaes_ES
dc.subject.otherEstados Unidoses_ES
dc.subject.otherMujereses_ES
dc.titleWetbacks y Colonas: la frontera en la palabra y la palabra de la frontera en la poesía de las escritoras chicanases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem