Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorRabadán Álvarez, Rosa 
dc.contributor.authorRamón García, Noelia 
dc.contributor.authorLabrador de la Cruz, María Belén 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2009-11-20
dc.date.accessioned2018-11-20T23:49:52Z
dc.date.available2018-11-20T23:49:52Z
dc.date.issued2018-11-21
dc.identifier.citationBabel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, 2009, vol. 55, n. 4es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/9123
dc.descriptionp. 303-328es_ES
dc.description.abstractAssessing translation quality is generally seen as a difficult task because of the inadequacy of the tools available. The aim of this paper is to demonstrate the usefulness of a corpus-based contrastive methodology (ACTRES2 Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality; ii) the solutions favored by translators to bridge the cross-linguistic disparities and/or gaps; iii) the erroneous or non-existent uses and structures transferred from the source language into the target language. These results can be systematized in terms of simplification, interference, or unique grammatical features. Additional areas that can benefit from this type of research are translation practice, translator training and foreign language teaching (FLT), among others.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherJohn Benjamins Publishinges_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherCorpora (Lingüística)es_ES
dc.subject.otherLengua inglesaes_ES
dc.subject.otherLengua españolaes_ES
dc.subject.otherACTRES2 Projectes_ES
dc.subject.otherUniversidadeses_ES
dc.subject.otherLeónes_ES
dc.titleCorpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.peerreviewedSIes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem