RT info:eu-repo/semantics/article T1 Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista A1 Gómez Castro, Cristina A2 Filologia Inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Traducción K1 Best sellers K1 Franquismo K1 Jacqueline Susann K1 Autocensura K1 Censura K1 Translation K1 (Self)censorship K1 Francoist period K1 Traduction K1 (Auto)censure K1 Franquisme K1 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación AB [ES] La (auto)censura vigente durante el período de la dictadura franquista en España (1939-1975 y más allá) se hizo presente en las obras de creación literaria tanto nacionales como traducidas, con el fin de asegurar que no contradijeran la ideología impuesta por el régimen, siendo la moral sexual un aspecto de los más vigilados. Durante dicha época, autores de best sellers internacionales como Jacqueline Susann vieron cómo sus obras sufrían las consecuencias de no poder publicarse (a veces siendo exportadas a Hispanoamérica) o hacerlo mutiladas, debido a su tratamiento abierto de temas controvertidos. Este artículo se ocupa del marco de recepción de novelas como las de Susann, con el fin de entender cómo se llevaba a cabo el proceso traductor y (auto)censor durante el franquismo, centrándonos en los efectos sufridos por su obra Once is not enough (1973) / Una vez no basta (1976) por medio de un análisis comparativo de la obra en inglés y su traducción al castellano. Daremos así visibilidad a las negociaciones que se llevaban a cabo por entonces entre los agentes encargados de juzgar las obras, las editoriales y los traductores que las ponían en versión española. Dichas maniobras no siempre salieron a la luz y son muy interesantes, ya que nos ayudan a tener un mejor conocimiento de las relaciones entre dictadura, censura y traducción, y conocer los límites hasta los que llegaba la censura. PB Universidad de Antioquia LK https://hdl.handle.net/10612/18083 UL https://hdl.handle.net/10612/18083 NO Gómez Castro, C. (2023). Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(2), 379-404. https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT/V16N2A07 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 23-may-2024