RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Pero López de Ayala: protohumanist? A1 Naylor, Eric W. K1 Traducción e interpretación K1 López de Ayala, Pedro, 1332-1407 AB What unites us in these essays is an interest in the linguistic andcultural aspects of works which are considered unimportant in thetraditional scheme of nationalistic literary history but which were on thecutting edge of any national cultural scene in their own times. Translationsshaped the intellectual present and future and without them many localliterary trends or genres would not have developed. They were the booksthat were known and often read more assiduously than works writtenoriginally in Castilian, and they probably had a more pervasive influencethan many creations which today we consider to be primary. I hate toadmit that Ayala's translation of the De casibus had a larger readingpublic over a longer period of time and probably exerted more generalinfluence than El libro de buen amor or the Siervo libre de amor. This isclearly demonstrated by the large number of medieval manuscriptsand early printed editions of the De casibus which were produced inthe period between 1400 and 1552 PB Universidad de León SN 1132-3191 YR 2017 FD 2017-06-16 LK http://hdl.handle.net/10612/6355 UL http://hdl.handle.net/10612/6355 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 20-may-2024