RT info:eu-repo/semantics/article T1 Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish A1 Ramón García, Noelia A1 Gutiérrez Lanza, María Camino A2 Filologia Inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Lengua inglesa K1 Lengua española K1 Corpora (Lingüística) K1 Persona (Gramática) K1 Pronombre K1 TRACE (traducción y censura) AB This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English. PB John Benjamins Publishing YR 2018 FD 2018-11-21 LK http://hdl.handle.net/10612/9129 UL http://hdl.handle.net/10612/9129 NO Target: International journal of translation studies, 2018, vol. 30, n. 1 NO p. 112-136 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 29-may-2024