Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978)

Repositorio Dspace/Manakin

Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978)

Mostrar el registro completo del ítem

Título: Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978)
Autor: Gómez Castro, Cristina
Director/es: Radabán, Rosa
Facultad/Centro: Facultad de Filosofia y Letras
Area de conocimiento: Filologia Inglesa
Resumen: Esta tesis doctoral se enmarca dentro de la línea de investigación desarrollada por el equipo de investigación TRACE (acrónimo de TRAducciones CEnsuradas) y viene a cubrir la parcela correspondiente a la narrativa traducida del inglés al español durante la década de los años setenta en España (1970-1978). El objetivo de este trabajo es el de desentrañar las prácticas traductoras de entonces en un intento por establecer normas de traducción válidas que nos ayuden a completar el mosaico de la historia de la traducción en nuestro país. Para ello ha empleado como marco teórico-metodológico los Estudios Descriptivos de Traducción y los ha complementado con la Teoría de los Polisistemas y un Estudio basado en Corpus. Tras delimitar el marco metodológico y contextual de la época de estudio y examinar los entresijos de su condicionante fundamental, la censura, se pasó a compilar un catálogo de todas las obras narrativas traducidas entre ambas lenguas durante esos nueve años. El resultado fue un corpus 0 o pretextual de un total de 9269 entradas. De ellas se extrajeron una serie de regularidades que permitieron abordar un estudio más pormenorizado de seis conjuntos de novelas súper ventas, que resultaron ser las más prototípicas de la época. El estudio descriptivo-comparativo de las mismas se realizó empleando una lista de términos ancla relativos a cada uno de los cuatro temas tabú de la época (moral sexual, política, lenguaje indecoroso y religión). Gracias a dicho análisis se pudo observar el comportamiento traductor en cada uno de los casos y determinar que la actividad traductora se encuentra ligada de modo íntimo al lugar donde es llevada a cabo. La inclinación traductora hacia la aceptabilidad de los textos en la cultura meta se observó en lo referente a la moral sexual y el empleo de lenguaje inadecuado, mientras que las temáticas religiosa y política mostraban una clara tendencia hacia la adecuación, en consonancia con lo avanzado ya del régimen y la progresiva liberalización de la sociedad española
Descripción física: 874 p.
URI: http://hdl.handle.net/10612/1413
Fecha: 2012-01-16
Fecha de lectura: 2009-05-05
Tipo: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Materia: Lengua inglesa
Traducción e interpretación
Palabras clave: Lingüística computacional
Traducción
Interpretación
Lengua
Literatura
Censura
Franquismo
España
TRAducciones CEnsuradas
Equipo de Investigación TRACE
Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Exportar referencia a Refworks:


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver Descripción
2008ON-G%D3MEZ CASTRO, CRISTINA.pdf 9.567Mb PDF Ver/Abrir Tesis Cristina Gómez

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem

Buscar en BULERIA


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta

Estadísticas