Show simple item record

dc.contributor.authorPajares Infante, Eterio
dc.contributor.authorRomero Armentia, Fernando
dc.date1993-08-01
dc.date.accessioned2017-06-15T14:07:02Z
dc.date.available2017-06-15T14:07:02Z
dc.date.issued2017-06-15
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6326
dc.description.abstractLa práctica de la traducción, tarea tan común para muchos de nuestros hombres cultos del siglo XVIII, también la cultivó Alberto Lista. El maestro sevillano dominaba el francés y el italiano, llevando a cabo varias traducciones de sendos idiomas. Pero Lista sabía, además, inglés, y es de presumir que leyera las novelas de Richardson y las obras de Pope en dicha lengua. No obstante, su amigo Blanco White afirma que siempre recurría a traducciones francesas si ello le era posible. Pero nuestro autor repite, en varias ocasiones, que conocía la lengua inglesa, y sabemos que tradujo, además del poema A la sabiduría, tomado de Clarissa, y The Dunciad, de Pope -las dos obras que aquí se contemplan-, las poesías rusas de Bowring. Asimismo, hizo una reseña del libro de Lord Holland. En primer lugar, digamos que nuestra intención, en este ensayo, no es valorar, propiamente, la calidad de las versiones de Alberto Lista, sino dejar constancia de que también bebió de fuentes inglesas, a la vez que nos acercamos a la actividad traductora del siglo XVIII, adoptando una perspectiva histórica. En segundo lugar, nos proponemos hacer hincapié en la dimensión social de toda traducción y en las consecuencias que puedan derivarse de ello. De este modo, se adopta el punto de vista de que toda actividad traductora se halla inserta en un contexto sociocultural, y se propone la superación del simple análisis contrastivo del TO y el TM a la hora de evaluar críticamente la labor del traductor. Intencionadamente, se va a seguir una metodología distinta a la hora de analizar cada uno de los poemas. Al no ser el poema de Richardson excesivamente amplio, propicia un análisis temático y estrófico del TO y el TM pormenorizado. Análisis que muestre, en primer lugar, el aspecto que toma el original en la pluma de Lista. Por lo que se refiere al poema de Pope, dada su amplitud, no será objeto de este tipo de análisis. Y ello, no por inútil, sino porque, aun prescindiendo de un análisis minucioso, podemos alcanzar nuestro objetivoes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherLista y Aragón, Alberto, 1775-1848es_ES
dc.subject.otherSiglo XVIIIes_ES
dc.titleAlberto Lista, traductor ilustrado del ingléses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional