Zur Kurzanzeige

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorSantana Henríquez, Germán
dc.contributor.otherFilologia Latinaes_ES
dc.date2008
dc.date.accessioned2020-04-13T11:23:35Z
dc.date.available2020-04-13T11:23:35Z
dc.identifier.issn1131-6810
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/12002
dc.description29 p.es_ES
dc.description.abstractEn este artículo se edita por primera vez una traducción del latín de Los Besos (Basia), del poeta erótico holandés del Renacimiento Juan Segundo, que fue muy imitado por poetas posteriores: Sannazaro, Ben Jonson, Meléndez Valdés, Jean Bonnefons, etc. La traducción es del poeta y humanista canario Graciliano Afonso, autor del Prerromanticismo español y uno de los poetas eróticos más interesantes de la literatura española, cuya traducción ha permanecido inédita hasta ahora. Aquí se presenta la primera parte de nuestro trabajo que se completará en el siguiente número de esta Revistaes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.subjectLiteratura clásicaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherAlfonso, Graciliano 1775-1861es_ES
dc.subject.otherSegundo, Juanes_ES
dc.titleLos Besos de Juan Segundo: una traducción inédita de Gracialiano Afonso (I)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.peerreviewedSIes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleFortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicases_ES
dc.issue.number19es_ES
dc.page.initial71es_ES
dc.page.final100es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige