Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorSantana Henríquez, Germán
dc.contributor.otherFilologia Latinaes_ES
dc.date2009
dc.date.accessioned2020-04-13T11:27:55Z
dc.date.available2020-04-13T11:27:55Z
dc.identifier.issn1131-6810
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/12004
dc.description19 p.es_ES
dc.description.abstractEn este artículo se edita por primera vez una traducción del latín de Los Besos (Basia), del poeta erótico holandés del Renacimiento Juan Segundo, que fue muy imitado por poetas posteriores: Sannazaro, Ben Jonson, Meléndez Valdés, Jean Bonnefons, etc. La traducción es del poeta y humanista canario Graciliano Afonso, autor del Prerromanticismo español y uno de los poetas eróticos más interesantes de la literatura española, cuya traducción ha permanecido inédita hasta ahora. Aquí se presenta la segunda parte de nuestro trabajo.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherSegundo, Juan. Los Besoses_ES
dc.titleLos Besos de Juan Segundo: una traducción inédita de Graciliano Afonso (II)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.peerreviewedSIes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleFortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicases_ES
dc.issue.number20es_ES
dc.page.initial81es_ES
dc.page.final100es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem