Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Facultad de Filosofia y Letras | es_ES |
dc.contributor.author | Santana Henríquez, Germán | |
dc.contributor.other | Filologia Latina | es_ES |
dc.date | 2009 | |
dc.date.accessioned | 2020-04-13T11:27:55Z | |
dc.date.available | 2020-04-13T11:27:55Z | |
dc.identifier.issn | 1131-6810 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/12004 | |
dc.description | 19 p. | es_ES |
dc.description.abstract | En este artículo se edita por primera vez una traducción del latín de Los Besos (Basia), del poeta erótico holandés del Renacimiento Juan Segundo, que fue muy imitado por poetas posteriores: Sannazaro, Ben Jonson, Meléndez Valdés, Jean Bonnefons, etc. La traducción es del poeta y humanista canario Graciliano Afonso, autor del Prerromanticismo español y uno de los poetas eróticos más interesantes de la literatura española, cuya traducción ha permanecido inédita hasta ahora. Aquí se presenta la segunda parte de nuestro trabajo. | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Segundo, Juan. Los Besos | es_ES |
dc.title | Los Besos de Juan Segundo: una traducción inédita de Graciliano Afonso (II) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.description.peerreviewed | SI | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.journal.title | Fortunatae: Revista canaria de Filología, Cultura y Humanidades Clásicas | es_ES |
dc.issue.number | 20 | es_ES |
dc.page.initial | 81 | es_ES |
dc.page.final | 100 | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Artículos [4599]