Compartir
Título
Establecimiento de esquemas para facilitar la traducción: un estudio de interpretación simultánea español-chino en entornos diplomáticos = 建立图式对政治外交场合西汉同传的促进
Autor
Título de la revista
Sinología hispánica. China Studies Review
Número de la revista
2
Datos de la obra
Xiaoyu, L. (2022). Building schemes to facilitate translation: a study of Spanish-Chinese simultaneous interpretation in diplomatic contexts. Sinología hispánica. China Studies Review, 13(2), 63–78. https://doi.org/10.18002/sin.v13i2.7229
Editor
Universidad de León
Fecha
2022
ISSN
2444-832X
Resumo
[ES] Con la elevación del estatus e influencia internacional de China, la temática de los
intercambios internacionales no se mantiene en un nivel macro, sino que se va desarrollando en una
dirección más especializada y concreta. El siguiente artículo toma como ejemplo la interpretación del
español al chino en circunstancias políticas y diplomáticas. A partir de la teoría de esquema, combinado
con la experiencia del autor en los estudios, enseñanza y práctica de interpretación, este artículo busca
presentar brevemente algunos conceptos de traducción y métodos de procesamiento, destacando
la importancia del esquema de conocimiento o contenido en la interpretación, especialmente
en la práctica y capacitación de profesionales en la interpretación simultánea, con la esperanza
de proporcionar información relevante para la capacitación de talentos de traducción y desarrollo
profesional de intérpretes. [EN] With the increase of China’s international status and influence, the subjects in
international exchanges no longer remain at macro level, while shifting towards a more professional
and concrete dimension. This paper takes the Spanish-Chinese simultaneous interpretation in
political/diplomatic activities as an example, departing from the perspective of Schema Theory and incorporated with the author’s own interpreting training, teaching and practical experience. It aims at
putting forward certain translating concepts and coping tactics, highlighting the virtue of knowledge or
content schema in interpreting, especially in the practice and training of simultaneous interpretation,
hoping to provide some reference to instructors and practitioners in translation education and for
career development. [ZH] 随着我国国际地位和影响力提升,国际交往议题已不再停留于宏观粗浅的层面,
而是向着更加专业化和具体化的方向发展。本文以政治外交场合西汉同传为例,从图式理
论出发,结合笔者自身口译学习、教学以及实践体会,浅要提出了一些翻译理念和处理方
法,突出知识或内容图式在口译特别是同传实践及训练中的重要作用,希望为翻译人才培
养和译员职业发展规划提供一定参考和借鉴意义。
Materia
Palabras clave
URI
DOI
Aparece en las colecciones
- Untitled [9]
Arquivos deste item
Tamaño:
388.6
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF