Show simple item record

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.advisorChamosa González, José Luis 
dc.contributor.authorBandín Fuertes, Elena 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2007
dc.date.accessioned2012-10-02T13:04:41Z
dc.date.available2012-10-02T13:04:41Z
dc.date.issued2012-10-02
dc.date.submitted2007-09-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/1885
dc.description730, LIXes_ES
dc.description.abstractLa presente Tesis Doctoral, enmarcada dentro de los Estudios Descriptivos de Traducción, identifica los comportamientos traductores y censorios que caracterizaron el trasvase de las obras del teatro clásico inglés a los escenarios españoles del franquismo. A partir de un Catálogo de traducciones (presentado en CD adjunto), se construye un corpus textual formado por seis textos originales en inglés y 30 reescrituras escénicas al español que fueron representadas y censuradas durante la época de estudio. Para llevar a cabo el análisis descriptivo-comparativo del corpus, organizado en seis conjuntos textuales, se ha diseñado un modelo de análisis que se ajusta a la especificidad de los textos teatrales y que permite reconstruir las cadenas textuales que se han originado en torno a un determinado texto origen. En primer lugar, se procede al estudio preliminar de los factores contextuales que condicionaron la recepción de las traducciones. En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis textual para aislar el grado de incidencia de la (auto)censura y para extraer las normas de traducción que subyacen al trasvase de los conjuntos textuales. Este trabajo nos ha llevado a concluir que las normas de traducción vigentes en periodos precedentes se perpetúan a través de la adaptación y el plagio de traducciones previas. Por otro lado, este estudio también revela que el verdadero efecto de la censura oficial ha de medirse en relación a la propia selección de los textos para su traducción y representación en los escenarios del franquismo, mientras que la autocensura opera de acuerdo a unos parámetros de decoro escénico que no son exclusivos de este momento histórico sino habituales en la tradición españolaes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectLengua extranjeraes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subject.otherEspañaes_ES
dc.subject.otherFranquismoes_ES
dc.subject.otherTeatro clásicoes_ES
dc.subject.otherCorpus TRACEtcies_ES
dc.subject.other1939-1985es_ES
dc.subject.otherCensuraes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherTRACE (traducción y censura)
dc.titleTraducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985) = Translation, recption and censorship of classical english theatre in Franco's Spain: A descriptive-comparative analysis of the Corpus TRACEtci (1939-1985)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.identifier.doi10.18002/10612/1885
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional