dc.contributor | Facultad de Filosofia y Letras | es_ES |
dc.contributor.advisor | Chamosa González, José Luis | |
dc.contributor.author | Bandín Fuertes, Elena | |
dc.contributor.other | Filologia Inglesa | es_ES |
dc.date | 2007 | |
dc.date.accessioned | 2012-10-02T13:04:41Z | |
dc.date.available | 2012-10-02T13:04:41Z | |
dc.date.issued | 2012-10-02 | |
dc.date.submitted | 2007-09-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/1885 | |
dc.description | 730, LIX | es_ES |
dc.description.abstract | La presente Tesis Doctoral, enmarcada dentro de los Estudios Descriptivos de Traducción, identifica los comportamientos traductores y censorios que caracterizaron el trasvase de las obras del teatro clásico inglés a los escenarios españoles del franquismo. A partir de un Catálogo de traducciones (presentado en CD adjunto), se construye un corpus textual formado por seis textos originales en inglés y 30 reescrituras escénicas al español que fueron representadas y censuradas durante la época de estudio. Para llevar a cabo el análisis descriptivo-comparativo del corpus, organizado en seis conjuntos textuales, se ha diseñado un modelo de análisis que se ajusta a la especificidad de los textos teatrales y que permite reconstruir las cadenas textuales que se han originado en torno a un determinado texto origen. En primer lugar, se procede al estudio preliminar de los factores contextuales que condicionaron la recepción de las traducciones. En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis textual para aislar el grado de incidencia de la (auto)censura y para extraer las normas de traducción que subyacen al trasvase de los conjuntos textuales. Este trabajo nos ha llevado a concluir que las normas de traducción vigentes en periodos precedentes se perpetúan a través de la adaptación y el plagio de traducciones previas. Por otro lado, este estudio también revela que el verdadero efecto de la censura oficial ha de medirse en relación a la propia selección de los textos para su traducción y representación en los escenarios del franquismo, mientras que la autocensura opera de acuerdo a unos parámetros de decoro escénico que no son exclusivos de este momento histórico sino habituales en la tradición española | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Lengua extranjera | es_ES |
dc.subject | Lengua inglesa | es_ES |
dc.subject.other | España | es_ES |
dc.subject.other | Franquismo | es_ES |
dc.subject.other | Teatro clásico | es_ES |
dc.subject.other | Corpus TRACEtci | es_ES |
dc.subject.other | 1939-1985 | es_ES |
dc.subject.other | Censura | es_ES |
dc.subject.other | Traducción | es_ES |
dc.subject.other | TRACE (traducción y censura) | |
dc.title | Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985) = Translation, recption and censorship of classical english theatre in Franco's Spain: A descriptive-comparative analysis of the Corpus TRACEtci (1939-1985) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.18002/10612/1885 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |