Mostra i principali dati dell'item
dc.contributor.author | Dávila-Móntes, José M. | |
dc.date | 2007-06-01 | |
dc.date.accessioned | 2013-09-30T12:11:57Z | |
dc.date.available | 2013-09-30T12:11:57Z | |
dc.date.issued | 2013-09-30 | |
dc.identifier.issn | 0210-6167 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/2933 | |
dc.description.abstract | En su artículo «The tale of the inimitable Rubaiyat», T. Leacock- Seghatolislami replantea el debate sobre la traducción que el poeta y académico inglés Edward FitzGerald realizó del clásico persa Rubaiyat. Estudiante ocasional del persa, los conocimientos que FitzGerald tenía de esta lengua eran rudimentarios y, en su trabajo, según se documentó con posterioridad, echaba mano de una técnica de interpretación del texto basada en el uso indiscriminado del diccionario y en un sentido muy laxo de la fidelidad | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Prerrafaelitas | es_ES |
dc.subject.other | Fitzgerald, Edward | es_ES |
dc.title | Retrotraducción, publicidad y "post-colonialismo" | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Estudios Humanísticos. Filología | es_ES |