Zur Kurzanzeige

dc.contributorOtroses_ES
dc.contributor.authorSánchez, Aquilino
dc.contributor.otherOtroses_ES
dc.date2010-05-15
dc.date.accessioned2015-10-26T15:05:43Z
dc.date.available2015-10-26T15:05:43Z
dc.date.issued2015-10-26
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.isbn9788497735292es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4728
dc.descriptionP. 555-587es_ES
dc.description.abstractEn la década de los 50 del siglo xx, surge la idea de estudiar los mecanismos posibles para llegar a la traducción automática, como herramienta importante dado el aumento de las transacciones comerciales entre países. La importancia del contexto a la hora de buscar el significado de una palabra, llevó a abandonar la idea del estudio de la traducción automática por parecer poco factible. Por suerte, países como Canadá o Rusia siguieron con la investigación , llegando a resultados satisfactorios basando la traducción automática en Reglas y no sólo en el lexicón bilingüe.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherLeón: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010es_ES
dc.subjectLenguases_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherTraducción automáticaes_ES
dc.subject.otherCorpus lingüísticoses_ES
dc.titleTraducción automática, corpus lingüísticos y desambiguación automática de los significados de las palabrases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige