dc.contributor | Otros | es_ES |
dc.contributor.author | Sánchez, Aquilino | |
dc.contributor.other | Otros | es_ES |
dc.date | 2010-05-15 | |
dc.date.accessioned | 2015-10-26T15:05:43Z | |
dc.date.available | 2015-10-26T15:05:43Z | |
dc.date.issued | 2015-10-26 | |
dc.identifier.citation | Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández | es_ES |
dc.identifier.isbn | 9788497735292 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/4728 | |
dc.description | P. 555-587 | es_ES |
dc.description.abstract | En la década de los 50 del siglo xx, surge la idea de estudiar los mecanismos posibles para llegar a la traducción automática, como herramienta importante dado el aumento de las transacciones comerciales entre países. La importancia del contexto a la hora de buscar el significado de una palabra, llevó a abandonar la idea del estudio de la traducción automática por parecer poco factible. Por suerte, países como Canadá o Rusia siguieron con la investigación , llegando a resultados satisfactorios basando la traducción automática en Reglas y no sólo en el lexicón bilingüe. | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010 | es_ES |
dc.subject | Lenguas | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Traducción automática | es_ES |
dc.subject.other | Corpus lingüísticos | es_ES |
dc.title | Traducción automática, corpus lingüísticos y desambiguación automática de los significados de las palabras | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |