Afficher la notice abrégée

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorDodd, William Steven
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2012-05-23
dc.date.accessioned2015-10-26T15:27:47Z
dc.date.available2015-10-26T15:27:47Z
dc.date.issued2015-10-26
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción : en honor de Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.isbn978-84-9773-599-5es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4739
dc.descriptionP. 177-194es_ES
dc.description.abstractEste trabajo no es más que un primer debate sobre la dificultad para los traductores y de las soluciones propuestas por las dos versiones de la película del Sastre de Panamá. En realidad no es apropiada para sacar conclusiones generales a partir de esta discusión. Sin embargo, se pueden establecer dos puntos. Uno es que ciertos tipos de elemento son más difícil de traducir que otros, ejemplos de estos tipos son recogidos aquí. Otra, relacionada con doblaje, habrá momentos en que la expresión ideal desde el punto de vista de traducción será excluida por las limitaciones de tratar de lograr la sincronización de labios razonable. Seguir con las investigaciones de las transcripciones de las películas es por lo tanto un área interesante para los estudios de traducción en generales_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherLeón: Universidad, 2012es_ES
dc.subjectCinees_ES
dc.subjectLengua españolaes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherDoblajees_ES
dc.subject.otherSubtitulaciónes_ES
dc.subject.otherBoorman, John. El sastre de Panamáes_ES
dc.titleDubbing And Subtitling – The Tailor of Panamaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée