Compartir
Título
Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
Autor
Facultad/Centro
Área de conocimiento
Datos de la obra
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández
Editor
León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010
Fecha
2010-04-21
Resumo
English compound adjectives are a productive idiomatic resource used
to express detailed characterisation of nouns and this is particularly so
when the second item is either a present/ gerund participle (-ing) or a
past participle (-ed), as illustrated in the two examples in the title of
this paper. However, “compounding is not a process which all languages
use. Some languages, e.g. French and Spanish have little or no
compounding, while others, e.g. German and Dutch, make extensive
use of compounding.” (Bybee 1985: 106). Due to the fact that compounding
is not such a common word-formation process in a more
analytic language such as Spanish, other types of forms need to be
used in translations to express these meanings.
The corpus-based study reported on here makes use of empirical
data from a parallel corpus of contemporary English texts and their
corresponding Spanish translations: P-ACTRES.2
This paper describes the actual translation options found for
English compound adjectives in Spanish. First, the translations were
analysed to identify the translation techniques employed in each case
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Capítulos de monografías [1235]