Mostra i principali dati dell'item

dc.contributorOtroses_ES
dc.contributor.authorFernández López, Marisa
dc.contributor.otherOtroses_ES
dc.date2010-07-05
dc.date.accessioned2015-11-23T10:32:19Z
dc.date.available2015-11-23T10:32:19Z
dc.date.issued2015-11-23
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.isbn9788497735292es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4864
dc.descriptionP. 147-197es_ES
dc.description.abstractUn estudio diacrónico de la traducción de novelas de aventuras en nuestro país debe tener en cuenta a autores consagrados como Haggard, Conan Doyle, London o Twain, ya que el elevado número de traducciones y adaptaciones de sus obras constituye un material de trabajo excelente. También hay que considerar la existencia de una censura de Estado durante casi medio siglo XX, periodo en el que se publicaron buen número de estas traducciones. Resulta paradójica la menor incidencia de dicho mecanismo de control sobre este tipo de narrativa, que en no pocos casos se consideró periférica y que, al ser leída tanto por adultos como por adolescentes, se esperaría mayor intervención de la censura. Las tramas, habitualmente poco conflictivas, podrían explicar el poco interés de la censura por estas novelas, y sin embargo existe una obra de Twain: A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, que bajo una aparente estructura de novela de aventuras de tono humorístico, esconde una explícita y agria sátira de un régimen autoritario y del papel de soporte del mismo desempeñado por la Iglesia Católica. Constituye pues una obra ideal para estudiar la evolución en las políticas de traducción adoptadas al afrontar la traducción de textos potencialmente problemáticos. El resultado es sorprendente, ya que se constata la transparencia de la obra para la censura, lo que resulta chocante teniendo en cuenta la furibunda ideología anticatólica y, hacia el final de su vida, abiertamente antirreligiosa del autor. Tras un estudio preliminar de las traducciones de esta obra, afrontamos un trabajo en profundidad, tanto a nivel de recepción como de examen textual, pues al toparnos con manipulaciones sofisticadas pensamos que éstas pueden explicar la ausencia de problemas en algunas de las traduccioneses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherLeón: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherEditorialeses_ES
dc.subject.otherTwain, Mark, 1835-1910. Connecticut yankee in King Arthur's courtes_ES
dc.titleEntorno sociopolítico y estrategia editorial en las traducciones al castellano de A Conneticut Yankee in King Arthur's Courtes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item