Mostrar registro simples

dc.contributorOtroses_ES
dc.contributor.authorMateo Martínez-Bartolomé, Marta
dc.contributor.otherOtroses_ES
dc.date2010-07-04
dc.date.accessioned2015-11-26T12:01:55Z
dc.date.available2015-11-26T12:01:55Z
dc.date.issued2015-11-26
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.isbn9788497735292es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4870
dc.descriptionP. 323-356es_ES
dc.description.abstractLa actividad traductora es una tarea compleja en la que, como ya se reconoce en los Estudios de Traducción desde las últimas décadas del siglo pasado, no sólo intervienen elementos lingüísticos y textuales, sino otros muchos de muy diversa índole: sociales, culturales, psicolingüísticos, o incluso políticos y económicos. La traducción es, por tanto, una actividad esencialmente pragmática, consistente en un acto de comunicación interlingüístico que ocurre siempre en un contexto semiótico y social que la condiciona.En este artículo veremos cómo dichos conceptos pragmáticos pueden resultar de gran utilidad para el análisis, y la realización, de la traducción del humor verbales_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherLeón: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010es_ES
dc.subjectLengua españolaes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherHumores_ES
dc.subject.otherWilde, Oscar, 1854-1900es_ES
dc.titleEl juego pragmático como eje del humor de Oscar Wilde en inglés y en españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples