Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorOtroses_ES
dc.contributor.authorMuñoz Calvo, Micaela
dc.contributor.authorBuesa Gómez, María Carmen
dc.contributor.otherOtroses_ES
dc.date2010-06-06
dc.date.accessioned2015-11-26T12:04:39Z
dc.date.available2015-11-26T12:04:39Z
dc.date.issued2015-11-26
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.isbn9788497735292es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4871
dc.descriptionP. 419-476es_ES
dc.description.abstractA las dificultades que conlleva toda traducción hay que añadir las dificultades de traducción del humor en general y del cómic en particular. Diot (1989: 84) señala que la traducción del humor puede llegar a ser tan desesperante como la traducción de la poesía. Hacer reír es la meta de todo humorista. La lengua se convierte en el vehículo del humor, el canal a través del cual el autor presenta su visión del mundoes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherLeón: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherHumores_ES
dc.subject.otherCómicses_ES
dc.subject.otherAstérix (Personaje de ficción)es_ES
dc.titleIls sont fous ces traducteurs!: la traducción del humor en cómics de Astérixes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem