Compartir
Título
El mito ovidiano de "Tereo, Filomena y Progne" en "Confessio Amantis" de Jhon Gower y en sus traducciones portuguesas y castellana de Robert Payn y Juan de Cuenca
Autor
Facultad/Centro
Área de conocimiento
Datos de la obra
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo = Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/ editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernández
Editor
León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010
Fecha
2010-05-05
Abstract
Confessio Amantis es la primera obra inglesa que traspasó las
fronteras de su lengua y de su cultura. Fue vertida al portugués y posteriormente
al castellano. La versión portuguesa, durante largo tiempo
perdida, fue la primera, y debió realizarse, en mi opinión, en la época
en que el rey Dom Duarte (1391-1438), autor de obras como O Leal
Conselheiro, desarrollaba su actividad literaria. La traducción se debió
al inglés Robert Payn, canónigo de la Catedral de Lisboa. El texto portugués,
conocido como O livro do amante, se conserva en el manuscrito
II-3088 de la Biblioteca del Palacio Real. La versión castellana,
conservada en el manuscrito g-II-19 de la Biblioteca de El Escorial, es
conocida como Confisyon del amante y se basó en la portuguesa. Se
debe a Juan de Cuenca, un “vecino de la ciudad de Huete”, en la provincia
de Cuenca, de cuya biografía no se tienen más datos que los por
él aportados en el íncipit de su versión, donde también hallamos la referencia a la traducción portuguesa y a su autor.2 En el texto castellano
no se aportan datos precisos acerca de la fecha de la traducción; no
obstante, por ciertas alusiones contenidas en el texto, podemos deducir
que se realizó después de 1428 (Santano 1990: 17-45)
Materia
Palabras clave
URI
Collections
- Capítulos de monografías [1235]