Afficher la notice abrégée

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.advisorGutiérrez Lanza, María del Camino
dc.contributor.authorLobejón Santos, Sergio 
dc.contributor.otherFilologia Inglesaes_ES
dc.date2013-07-05
dc.date.accessioned2017-05-12T09:08:43Z
dc.date.available2017-05-12T09:08:43Z
dc.date.issued2017-05-12
dc.date.submitted2013-07-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6133
dc.description553 p.es_ES
dc.description.abstractEsta tesis doctoral se encuadra dentro de la investigación llevada a cabo por el equipo TRACE (acrónimo de TRAducciones CEnsuradas), y supone una extensión del estudio del funcionamiento de la (auto)censura en las traducciones a los textos poéticos traducidos del inglés al español durante el período comprendido entre 1939 y 1983. El objetivo principal de este estudio consiste en desentrañar en qué grado y manera afectaron las particularidades del texto poético al tratamiento que de éste hicieron los censores, así como los demás agentes implicados en el proceso de traducción y edición de estas obras. El fundamento teórico desde el que se parte son los estudios descriptivos de traducción, al tiempo que se emplea la lingüística de corpus como complemento metodológico. Este estudio consta de cuatro estadios diferenciados. El primero de estos es una justificación y contextualización de la metodología empleada. A continuación, se lleva a cabo un análisis del marco político, social y cultural de la España del periodo, así como del mercado editorial, en particular, en lo referente a la publicación de poesía, traducida u original en español, y del funcionamiento del aparato censorio franquista. La siguiente fase consiste en una descripción del proceso de diseño y compilación del corpus 0/catálogo TRACEpi (1939-1983), que contiene 1279 registros sobre obras de poesía traducidas del inglés y censuradas durante la dictadura franquista y el período de transición democrática. El análisis estadístico de dicho catálogo permitió establecer una serie de pautas que caracterizan la evolución en la traducción y edición de poesía escrita en inglés durante la etapa de la dictadura. Por último, se seleccionó la Antología de la ¿Beat Generation¿ (1970, Plaza & Janés) como obra idónea para realizar un estudio textual pormenorizado, dado que reunía una serie de características típicas de la traducción de poesía durante este período. El análisis de dicha antología pone de relieve las tensiones derivadas del choque de dos fuerzas: las exigencias históricas impuestas por los movimientos sociales y culturales del tardofranquismo, para los que la publicación de la obra de autores contemporáneos como los Beat resultaba imperiosa, y las limitaciones expresivas propias del aparato censorioes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherLingüística aplicadaes_ES
dc.subject.otherCensuraes_ES
dc.subject.otherTRACE (traducción y censura)es_ES
dc.subject.otherEstudios Descriptivos de Traducción (EDT)es_ES
dc.titleTraducción y censura de textos poéticos inglés-español en España: TRACEpi (1939-1983) = Translation and censorship of English-Spanish poetic texts in Spain: TRACEpi (1939-1983)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.identifier.doi10.18002/10612/6133
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional