Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorToda, Fernando
dc.date1992-02-28
dc.date.accessioned2017-05-30T09:23:51Z
dc.date.available2017-05-30T09:23:51Z
dc.date.issued2017-05-30
dc.identifier.issn1696-7623es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6228
dc.description.abstractEste trabajo tan sólo pretende analizar algunos casos de aparentes errores de traducción que se pueden encontrar en esa primera versión de 1975. Lo que tienen de especial es que todos ellos parecen responder a un deseo de censurar el original. No se trata de simples fallos de comprensión del texto, ni de mal uso del castellano, ni de descuidos editoriales. Es cierto que esa primera traducción contiene bastantes errores como los que acabo de mencionar; el estudio que está llevando a cabo Luis Pegenaute en la Universidad de León sin duda pondrá de manifiesto una considerable cantidad de ellos, contrastándolos con las otras versioneses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leones_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherCensuraes_ES
dc.subject.otherErrores (Traducción)es_ES
dc.subject.otherSterne, Laurence, 1713-1768es_ES
dc.titleLa primera traducción de "Tristram Shandy" en España: el traductor como censores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional