Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Toda, Fernando | |
dc.date | 1992-02-28 | |
dc.date.accessioned | 2017-05-30T09:23:51Z | |
dc.date.available | 2017-05-30T09:23:51Z | |
dc.date.issued | 2017-05-30 | |
dc.identifier.issn | 1696-7623 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6228 | |
dc.description.abstract | Este trabajo tan sólo pretende analizar algunos casos de aparentes errores de traducción que se pueden encontrar en esa primera versión de 1975. Lo que tienen de especial es que todos ellos parecen responder a un deseo de censurar el original. No se trata de simples fallos de comprensión del texto, ni de mal uso del castellano, ni de descuidos editoriales. Es cierto que esa primera traducción contiene bastantes errores como los que acabo de mencionar; el estudio que está llevando a cabo Luis Pegenaute en la Universidad de León sin duda pondrá de manifiesto una considerable cantidad de ellos, contrastándolos con las otras versiones | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Leon | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Censura | es_ES |
dc.subject.other | Errores (Traducción) | es_ES |
dc.subject.other | Sterne, Laurence, 1713-1768 | es_ES |
dc.title | La primera traducción de "Tristram Shandy" en España: el traductor como censor | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 01 (1992) [24]