Compartir
Título
Some Welsh and Irish Translations
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1992-05-22
ISSN
1132-3191
Abstract
Much Welsh and Irish literature consists of translation. Amongst
the earliest records of the Celtic languages are glosses on Latin; at
a later date we have religious and historical texts translated from
Latin, and romances translated from French and (in the fifteenth
century) English; in the sixteenth century Welsh and Irish first
appear in print with translations of Protestant and Catholic texts;
while from about 1800 appear various works conveniently described
as 'modern'.
There is also a long tradition of translation from Welsh and
Irish as well as into them. Early examples described in Arthurian
Literature in the Middle Ages, ed. R. S. Loomis (Oxford, 1959).
include the lost Welsh sources tor the legends of King Arthur and
Tristan and Isolde, and the Irish Fled Bricreen which provided the
beheading theme for Sir Gawain and the Green Knight; while in
recent years translations from Celtic have moved further afield,
including Spanish versions of the Welsh Mabinogion and Irish Lebor
Gabála
Materia
Palabras clave
URI
Collections
- Livius- nº 01 (1992) [24]
Files in this item
Tamaño:
1.784
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF