Compartir
Título
El Shakespeare de Hans Rothe o el mito de la traducción teatral
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
universidad de leon
Fecha
1992-11-11
ISSN
1132-3191
Resumo
Las traducciones de Shakespeare realizadas en el siglo XIX
por August Wilhelm Schlegel siempre se han considerado canónicas
en los países de habla alemana (1). Schlegel elaboró sus
principios teóricos junto a su propia práctica traductora y desde
ella misma (2). Traductor y comentarista de Dante y Calderón,
emprendió el proyecto de traducir al alemán las obras de Shakespeare
en colaboración con Ludwig Tieck, traductor del Quijote.
Schlegel tradujo dieciséis de las obras del dramaturgo inglés,
y sus principios sirvieron de guía a su colaborador. El nivel de
exigencia que se impuso a sí mismo era alto: había que traducir
el verso suelto de Shakespeare en verso suelto alemán, las rimas
ocasionales del original en rimas alemanas, las canciones en canciones
equivalentes cantables con la misma melodía. Además,
Schlegel compaginó el rigor filológico y la fidelidad formal y semántica
con la belleza poética y la fluidez expresiva. Optó por
"alemanizar" a Shakespeare, es decir por traerle a la lengua del
lector, y se esforzó por lograr lo que hoy día se llamaría "equivalencia
dinámica": "... dass dieselben oder áhnliche Eindrücke
... hervorgebracht werden" [... que se produzcan las mismas o
semejantes impresiones] (3).
Además, Schlegel supo ver el conjunto en el que se integraban
las partes y la unidad interna de éstas, sin perjuicio
de la variedad lingüística, temática y dramática de Shakespeare
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 02 (1992) [21]
Arquivos deste item
Nombre:
Tamaño:
4.326
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF