Compartir
Título
Berceo como traductor: fidelidad y contexto en la Vida de Santo Domingo de Silos
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1993-03-22
ISSN
1132-3191
Abstract
¿Por qué hemos seleccionado este episodio? Porque se trata
precisamente de una visión y sospechamos -y así trataremos de
demostrar- que el método de trabajo de Berceo respeta al máximo las
fuentes justamente cuando romancea una visión o una alegoría, por
ejemplo.
Tanto la visión como la alegoría están emparentadas con lo
sagrado, con lo maravilloso si queremos, y, por tanto, exigen al autor
medieval que sea fiel no sólo al sentido, sino a los detalles, siguiendo
la recomendación de San Jerónimo: "porque trae misterio". No es
extraño, por tanto, que Berceo se atuviera fielmente a su fuente latina
precisamente para no modificar con su transmisión las interpretaciones
posteriores, en cualquiera de los cuatro "sentidos" empleados
para la Sagrada Escritura: el histórico, el alegórico, el anagógico y el
tropológico. Pero también, como veremos más adelante, esa fidelidad
admite alguna variante o elección de traductor
Materia
Palabras clave
URI
Collections
- Livius- nº 03 (1993) [21]
Files in this item
Nombre:
Tamaño:
4.957
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF