Compartir
Título
J. G. Schottelius, teórico de la traducción
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1993-09-09
ISSN
1132-3191
Zusammenfassung
El siglo XVII supone para la lengua alemana el penúltimo peldaño
de una toma de conciencia consistente en la necesidad de contar con
una lengua general, a saber, una Literatursprache. La fecha de 1600
marca el arranque hacia la consecución de una lengua unitaria, hacia
el arte de cultivar una Hochsprache de la que muchos hablar., pero
ninguno define (tarea, no obstante, difícil dada la ambigüedad del
concepto, por un lado referido a la lengua culta, y por otro, a la
ubicación geográfica).
Sin embargo, sí es unánime el intento de unificar criterios y normas
en cuanto a la lengua. Un proyecto éste que tropieza con un
insalvable obstáculo: en la Alemania del siglo XVII no existe una
conciencia de unidad nacional en lo político y si no hay una nación
difícilmente se puede hablar de lengua nacional. Habrá que esperar
hasta mediados del XVIII para que, gracias a los representantes de la
Aufklarung y las Sprachgesellchaften se conciba una lengua unitaria.
Este paso fundamental en la historia de la lengua y la literatura
alemanas no se hubiera producido si ya en el siglo XVII poetas,
eruditos y autores no hubieran tomado conciencia del retraso en el
que se encontraba el alemán con respecto a otras lenguas y literaturas
europeas. Este descontento por el estado de la lengua materna es
expresado por Martin Opitz en su Buch van der deutschen Paeterey
(1624), primera preceptiva literaria de la lengua alemana, y en la que
Opitz manifiesta su queja por no haber habido nadie entre los autores
alemanes que se haya entregado al cultivo de la poesía en su lengua
materna con aplicación y entusiasmo
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 03 (1993) [21]
Dateien zu dieser Ressource
Nombre:
Tamaño:
3.538
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF