Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBreva Claramonte, Manuel
dc.date1993-01-24
dc.date.accessioned2017-06-05T10:17:19Z
dc.date.available2017-06-05T10:17:19Z
dc.date.issued2017-06-05
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6258
dc.description.abstractEn este estudio, intento mostrar el peligro de la utilización rápida del diccionario bilingüe y de la dependencia excesiva de éste, mediante ejemplos sacados de los textos de traducción realizados en clase y de algunos descuidos de los traductores profesionales. Trabajos sobre diccionarios y traducción han sido publicados antes (véanse Legendre 1948 y Hartmann 1987), no obstante o bien tocan aspectos generales o no ofrecen un enfoque práctico como el que pretendo presentar aquí. Bartolomé (1984) presenta un pasaje de la revista. Time y dos traducciones realizadas por los alumnos de COU, buscando las razones de los disparates y haciendo recomendaciones para el manejo apropiado del diccionario. Lonsdale y Ozores (1987), con dos textos de las Naciones Unidas, uno en español y otro en inglés, y versiones realizadas alternativamente con diccionario y sin éste, muestran el papel del diccionario como elemento de ayuda o de confusión en alumnos de nivel avanzado de una Escuela de Traductores. Mi estudio añade nuevos datos y complementa estos trabajos anteriores, dado que los aspectos tratados, el enfoque y el nivel son distintos. Las palabras equivalentes del diccionario bilingüe, a veces, impiden la comprensión del texto original y ocultan otras palabras relacionadas que no se encuentran en éste y que son las que necesita el traductor. Este tiene que saber suplir las deficiencias del diccionario. Para esclarecer algunos peligros del diccionario debidos a la incompleta información que éste contiene por el propio dinamismo y riqueza del lenguaje, me ocuparé 1º de aspectos estilísticos y de las expresiones fijas, 2º de los errores que son el simple resultado de la irreflexión, 3º de aquellos que se deben a la relativa dificultad del texto y 4º de los que se derivan de la falta de esfuerzo interpretativo o creativo por parte del traductores_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherDiccionarios bilingüeses_ES
dc.titleLa traducción y el uso del diccionario bilingüees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional