Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Breva Claramonte, Manuel | |
dc.date | 1993-01-24 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-05T10:17:19Z | |
dc.date.available | 2017-06-05T10:17:19Z | |
dc.date.issued | 2017-06-05 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6258 | |
dc.description.abstract | En este estudio, intento mostrar el peligro de la utilización rápida del diccionario bilingüe y de la dependencia excesiva de éste, mediante ejemplos sacados de los textos de traducción realizados en clase y de algunos descuidos de los traductores profesionales. Trabajos sobre diccionarios y traducción han sido publicados antes (véanse Legendre 1948 y Hartmann 1987), no obstante o bien tocan aspectos generales o no ofrecen un enfoque práctico como el que pretendo presentar aquí. Bartolomé (1984) presenta un pasaje de la revista. Time y dos traducciones realizadas por los alumnos de COU, buscando las razones de los disparates y haciendo recomendaciones para el manejo apropiado del diccionario. Lonsdale y Ozores (1987), con dos textos de las Naciones Unidas, uno en español y otro en inglés, y versiones realizadas alternativamente con diccionario y sin éste, muestran el papel del diccionario como elemento de ayuda o de confusión en alumnos de nivel avanzado de una Escuela de Traductores. Mi estudio añade nuevos datos y complementa estos trabajos anteriores, dado que los aspectos tratados, el enfoque y el nivel son distintos. Las palabras equivalentes del diccionario bilingüe, a veces, impiden la comprensión del texto original y ocultan otras palabras relacionadas que no se encuentran en éste y que son las que necesita el traductor. Este tiene que saber suplir las deficiencias del diccionario. Para esclarecer algunos peligros del diccionario debidos a la incompleta información que éste contiene por el propio dinamismo y riqueza del lenguaje, me ocuparé 1º de aspectos estilísticos y de las expresiones fijas, 2º de los errores que son el simple resultado de la irreflexión, 3º de aquellos que se deben a la relativa dificultad del texto y 4º de los que se derivan de la falta de esfuerzo interpretativo o creativo por parte del traductor | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Diccionarios bilingües | es_ES |
dc.title | La traducción y el uso del diccionario bilingüe | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 03 (1993) [21]