Compartir
Título
La traduction française des Novelas ejemplares: Réflexions sur une trajectoire
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1993-05-12
ISSN
1132-3191
Résumé
La prerniere édition des Novelas ejemplares est de 1613 (1). Des
1614-1615, Jean Richer publie a Paris Les Nouvelles de Miguel de
Cervantes Saavedra. (...) ; les six premie res nouvelles étant traduites
par Francois de Rosset, et les "autres six" par Vital d'Audiguier (2).
Cette double traduction connut plusieurs rééditions et représenta
pendant longtemps un point de référence, quoique lui succéderent de
nombreuses traductions, completes comme la prerniere (mais excluant
la postiche "Histoire de Ruis Dias, et de Quixaire") ou seulement
partielles (3).
La présente étude voudrait constituer un essai de réflexion sur
I'histoire de la traduction des Novelas ejemplares, avec un intérét
particulier pour I'idée d'un hypothétique progreso
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 03 (1993) [21]
Fichier(s) constituant ce document
Tamaño:
5.326
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF