Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorLefere, Robin
dc.date1993-05-12
dc.date.accessioned2017-06-05T10:20:09Z
dc.date.available2017-06-05T10:20:09Z
dc.date.issued2017-06-05
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6259
dc.description.abstractLa prerniere édition des Novelas ejemplares est de 1613 (1). Des 1614-1615, Jean Richer publie a Paris Les Nouvelles de Miguel de Cervantes Saavedra. (...) ; les six premie res nouvelles étant traduites par Francois de Rosset, et les "autres six" par Vital d'Audiguier (2). Cette double traduction connut plusieurs rééditions et représenta pendant longtemps un point de référence, quoique lui succéderent de nombreuses traductions, completes comme la prerniere (mais excluant la postiche "Histoire de Ruis Dias, et de Quixaire") ou seulement partielles (3). La présente étude voudrait constituer un essai de réflexion sur I'histoire de la traduction des Novelas ejemplares, avec un intérét particulier pour I'idée d'un hypothétique progresoes_ES
dc.languagefraes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectLengua francesaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherCervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616). Novelas ejemplareses_ES
dc.titleLa traduction française des Novelas ejemplares: Réflexions sur une trajectoirees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional