Compartir
Título
T. S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927-1940
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1993-01-11
ISSN
1132-3191
Abstract
Para entender en su sentido más amplio la importancia literaria de
las traducciones de T. S. Eliot al español y a la vez establecer cierto
esquema de información sobre ellas, quisiera plantear una serie de
preguntas y empezar a contestarlas. ¿Quiénes hicieron las traducciones?
¿Qué obras de Eliot decidieron traducir y por qué razones?
zoco quiénes colaboraron? ¿Cómo las tradujeron, es decir, cuáles
son algunas de las estrategias que emplearon? Y finalmente, équiénes
dejaron constancia de una lectura de las traducciones? Las respuestas,
por incompletas que sean, a estas prequntas nos dejarán un boceto
de los gustos literarios de la época, y ofrecerán una idea bien clara de
la recepción de la obra de Eliot en el mundo hispanohablante durante
un período de trece años. Si los textos traducidos representan otros
textos, y los re-escriben, entonces una historia de los textos traducidos
sería una re-escritura, tarea apremiante, de la historia literaria
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 03 (1993) [21]
Files in questo item
Tamaño:
4.108
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF