Compartir
Título
Abenházam y Asín Palacios: un posible método para la determinación de la labor del traductor
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1993-03-07
ISSN
1132-3191
Résumé
El presente trabajo pretende cubrir un sencillo objetivo: analizar
sobre una obra concreta la labor del traductor como restaurador de
los entornos de un texto y como elector de un determinado modelo de
traducción. La idea original no es nuestra. Nos declaramos deudores
del planteamiento teórico-práctico expuesto por Peña (1993.a) para la
determinación de la labor del traductor. Nuestra tarea ha consistido en
aplicar ese planteamiento a la traducción que de la obra conocida por
al-Físal, escrita por el polígrafo andalusí Ibn H.azm (s.V/XI), realizara
el ilustre arabista D. Miguel Asín Palacios bajo el título Abenházam de
Córdoba y su historia crítica de las ideas religiosas. Nuestra elección
queda justificada por tratarse de la que podemos (con casi absoluta
seguridad) denominar obra maestra del arabismo clásico español, por
lo que a la traducción de nuestro legado andalusí en prosa se refiere.
En nuestra comunicación vamos a intentar describir una traducción
concreta y las técnicas empleadas por el traductor en la misma. Por
tanto, se encuadra en el campo de la traductología. En ningún
momento pretendemos hacer crítica valorativa de la traducción de Asín
Palacios. En cualquier caso, y ante la proximidad del cincuentenario
de su muerte, reivindicar su faceta de traductor, a todas luces
extraordinaria, y que voces más autorizadas que la nuestra ya han
puesto de manifiesto
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 04 (1993) [23]
Fichier(s) constituant ce document
Nombre:
Tamaño:
5.509
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF