Compartir
Título
La lingüística y la traductología de Antonio de Capmany (1742-1813): el arte de traducir el idioma francés al castellano (1776)
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1992-08-11
ISSN
1132-3191
Abstract
Mientras La filosofía de la elocuencia (Madrid: Sancha 1777)
y El teatro histórico-crítico de la elocuencia española (1780-1794
Madrid) han sido objeto de examen, en algunas ocasiones bastante
detenido, por parte de historiadores de la lingüística (1), El Arte
de Traducir (1776) que figura generalmente en los repertorios
bilbiográficos, según se desprende de nuestra revisión de la literatura,
no ha sido estudiado con precisión desde el punto de
vista de las teorías lingüística y traductológica que están expuestas
en su prólogo y que subyacen en la organización de los contenidos
presentados. Esta obra debe ser considerada en lo que
es: e.g. corno-un maual de traducción y no como una gramática,
aunque figura repertoriada entre las gramáticas de la época (2).
Existe una reedición facsímil reciente del Arte de Traducir
cuyo comentario preliminar a cargo de Mª del Carmen Fernández
Díaz (3) sitúa con precisión a A. de Capmany en el contexto
histórico-cultural español. Pero esta autora se apoya, sobre todo,
en el prólogo mismo del Arte en el cual Capmany justifica y al
mismo tiempo explicita su empresa. Esta estudiosa glosa así el
texto del Arte esencialmente como si se tratara de una gramática
al enjuiciarlo bajo el prisma de la clasificación en partes del discurso
(4) Y al compararlo con otras gramáticas didácticas o no.
A nuestro entender existe en el capítulo de la historia de
la traducción del francés al español, la necesidad, por una parte,
de volver a situar correctamente la obra de Capmany entre las
producciones del mismo carácter, y, por otra, la de intentar reconstruir
y comprender la lingüística que condiciona, al menos
aparentemente, la traductología de este autor, sin perder de vista
que se trata de un libro heterogéneo cuyas distintas partes no
tienen el mismo carácter ni la misma función en relación con
la tarea del traductor español de textos en francés, que Capmany
se ha propuesto facilitar
Materia
Palabras clave
URI
Collections
- Livius- nº 02 (1992) [21]
Files in this item
Tamaño:
7.200
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF