Compartir
Título
Más sobre la traducción documental en los monasterios medievales
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1992-08-01
ISSN
1132-3191
Zusammenfassung
La traducción de las obras de Aristóteles y su expansion
durante el siglo XIII es, sin lugar a dudas, uno de los factores
más importantes del cambio ideológico que se produce en Europa.
En nuestro pais este cambio tiene un nombre propio, Tomás de
Aquino, intérprete y comentarista de la obra filosófica aristotélica
(1 ).
El cambio ideológico va acompañado de renovaciones en
todos los campos y actividades. A nivel político, la monarquía
se afianza como un poder civil frente al potente brazo de la Iglesia.
Se abandonan las teorías cristocéntricas y se potencia la
figura del hombre. Se preludia, por tanto, en los últimos siglos
de la Edad Media, el movimiento del renacimiento.
Todo ello conlleva una progresiva secularización de la sociedad
y de sus instituciones. Los monasterios y las iglesias ven
cómo el favor de nobles y reyes disminuye. A ello hay que sumar
la fuerte crisis que atraviesa la economía bajo medieval y que
pone en peligro los antiguos grandes dominios eclesiásticos y
monásticos.
Durante el siglo XIV y sobretodo el siglo XV la escalada
de pleitos contra la propiedad de la Iglesia cubre gran parte de
la actividad de estas instituciones, lo cual se refleja en la documentación
de sus archivos donde predominan los diplomas de
tipo judicial.
Los monasterios, sobretodo, deben defender sus derechos
ante los tribunales lo que conllevaba la presentación de privilegios
y otros documentos probatorios.
Para evitar la pérdida de los originales se recurre a la reproducción
de los mismos a través de los traslados notariales,
documentos estos que gozan de la misma fuerza de prueba, habida
cuenta de la fe notarial (2)
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 02 (1992) [21]
Dateien zu dieser Ressource
Tamaño:
4.392
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF