dc.contributor.author | Celaya Villanueva, María Luz | |
dc.contributor.author | Guardia Massó, Pedro | |
dc.date | 1992-08-12 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-15T11:12:33Z | |
dc.date.available | 2017-06-15T11:12:33Z | |
dc.date.issued | 2017-06-15 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6309 | |
dc.description.abstract | Una de las peculiaridades del The Spanish Bawd, Londres,
1631, la primera traducción inglesa de La Celestina, es la omisión
sistemática de todas las referencias religiosas del texto original.
El nombre de Dios desaparece casi siempre en la versión inglesa.
Suerte pareja corren las frases de la Escritura, al igual que las
exclamaciones piadosas y las jaculatorias. Los clérigos, las iglesias,
quedan diluidos y a veces se confunden con el mundo o
personajes mitológicos.
é Por qué el traductor, el oxoniense James Mabbe obró así?
Tal proceder parece inexplicable en alguien que ha vertido al
inglés los Sermones de Fonseca y otras obras devotas. Esta mitologización
del texto priva sólo en la versión inglesa de La Celestina
ya que la traducción del Guzmán, también de Mabbe no
presenta esta característica. En esta comunicación analizaré brevemente
las omisiones y traducciones del elemento religioso para
finalmente evaluar las posibles razones que indujeron a semejante
actuación | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Rojas, Fernando de, ca. 1470-1541. The Spanish Bawd. Inglés | es_ES |
dc.title | The Spanish Bawd: traducción y mitologización | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |