Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorCelaya Villanueva, María Luz
dc.contributor.authorGuardia Massó, Pedro
dc.date1992-08-12
dc.date.accessioned2017-06-15T11:12:33Z
dc.date.available2017-06-15T11:12:33Z
dc.date.issued2017-06-15
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6309
dc.description.abstractUna de las peculiaridades del The Spanish Bawd, Londres, 1631, la primera traducción inglesa de La Celestina, es la omisión sistemática de todas las referencias religiosas del texto original. El nombre de Dios desaparece casi siempre en la versión inglesa. Suerte pareja corren las frases de la Escritura, al igual que las exclamaciones piadosas y las jaculatorias. Los clérigos, las iglesias, quedan diluidos y a veces se confunden con el mundo o personajes mitológicos. é Por qué el traductor, el oxoniense James Mabbe obró así? Tal proceder parece inexplicable en alguien que ha vertido al inglés los Sermones de Fonseca y otras obras devotas. Esta mitologización del texto priva sólo en la versión inglesa de La Celestina ya que la traducción del Guzmán, también de Mabbe no presenta esta característica. En esta comunicación analizaré brevemente las omisiones y traducciones del elemento religioso para finalmente evaluar las posibles razones que indujeron a semejante actuaciónes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherRojas, Fernando de, ca. 1470-1541. The Spanish Bawd. Ingléses_ES
dc.titleThe Spanish Bawd: traducción y mitologizaciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional