dc.contributor.author | Viñuela Angulo, Urbano | |
dc.date | 1993-04-30 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-15T15:05:27Z | |
dc.date.available | 2017-06-15T15:05:27Z | |
dc.date.issued | 2017-06-15 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6336 | |
dc.description.abstract | Si se considera un baremo adecuado el número de traducciones y
ediciones de las obras de un autor para poder medir su popularidad
en un país determinado, James Fenimore Cooper ha sido un novelista
afortunado. Teniendo en cuenta el número total de ediciones de sus
obras en español, ocupa claramente el primer lugar por delante de
escritores como E. A. Poe o W. Whitman, por indicar únicamente algunos
de los más próximos a él en el tiempo. Pero si se sitúan las versiones
al español en un contexto europeo, sobre todo en lo que se refiere al
siglo pasado y, en parte, a la primera mitad del actual, el panorama
cambia drásticamente. Las traducciones de sus novelas se sucedían
unas a otras en distintos países europeos, tal como afirma rotundamente
su amigo Samuel Morse en 1833, fecha en que Cooper ha
de hacer frente a las mayores críticas de carácter extra-literario y con
una fuerte motivación política | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Cooper, James Fenimore, 1789-1851 | es_ES |
dc.title | James Fenimore Cooper: entre la popularidad y la transformación textual | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |