Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPrince, Dawn Ellen
dc.date1994-08-14
dc.date.accessioned2017-06-16T10:38:25Z
dc.date.available2017-06-16T10:38:25Z
dc.date.issued2017-06-16
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6354
dc.description.abstractThe field of translation theory and translation technique in Medieval Spain has been the subject of surprisingly infrequent study during the past several decades. The seminal works of Morreale and Russell have not been matched as yet in their intent, although more Hispanists are now turning their attention to the specific problems posed by the study of medieval translations.' The lack of fervor with which this area has been explored may result, in part, from the modern bias which places authorial originality above all else in the literary realm. Editing and studying a translated text is simply not deemed as valuable as working with an original composition. This culturally anachronistic view does not take into account the medieval predilection for authoritative works which had been extensively translated, glossed and commentedes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherLiteratura medievales_ES
dc.subject.otherLiteratura aragonesaes_ES
dc.subject.otherSinónimoses_ES
dc.titleNegotiating meanings: the use of diatopic synonymus in medieval aragonese literary translationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional