dc.contributor.author | Naylor, Eric W. | |
dc.date | 1994-11-22 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-16T11:24:21Z | |
dc.date.available | 2017-06-16T11:24:21Z | |
dc.date.issued | 2017-06-16 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6355 | |
dc.description.abstract | What unites us in these essays is an interest in the linguistic and
cultural aspects of works which are considered unimportant in the
traditional scheme of nationalistic literary history but which were on the
cutting edge of any national cultural scene in their own times. Translations
shaped the intellectual present and future and without them many local
literary trends or genres would not have developed. They were the books
that were known and often read more assiduously than works written
originally in Castilian, and they probably had a more pervasive influence
than many creations which today we consider to be primary. I hate to
admit that Ayala's translation of the De casibus had a larger reading
public over a longer period of time and probably exerted more general
influence than El libro de buen amor or the Siervo libre de amor. This is
clearly demonstrated by the large number of medieval manuscripts
and early printed editions of the De casibus which were produced in
the period between 1400 and 1552 | es_ES |
dc.language | eng | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | López de Ayala, Pedro, 1332-1407 | es_ES |
dc.title | Pero López de Ayala: protohumanist? | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |