Compartir
Título
Dubbing and journalistic translation: misinformiming the public
Autor
Título de la revista
Livius
Editorial
Universidad de León
Fecha
1995-10-02
ISSN
1132-3191
Resumen
The mass media playa fundamental role in today's world, particularly
in the western hemisphere. It would be hardly imaginable to deprive this
brave new world of the presence of the press, television, radio and
cinema. And translators serve as a bridge between the information and
the audience. Translation is, thus, the
basis of either information or misinformation, since the majority of news,
films, television series or documentaries that are shown in the West are
produced in English-speaking countries, notably the US and Britain, or
else come through international agencies, whose main language is English.
Therefore national newspapers, magazines, television channels, radio
programmes and film theatres depend on translation into the mother tongue
of the recipients, if we take apart the notorious case of our neighbouring
Portugal, which, however, provides its audiences with Portuguese subtitles. In
consequence, we could speak of two main types of translating activities in
the media: the obvious one, that is, the dubbing of films, series and
documentaries, and the less obvious one: translation of news which
originate in English-speaking countries or which are received through
intemational news agencies, and which might seem to have been
originally written in Spanish. In this paper we will be examining both
problems through the Spanish versions provided by translators and how
some of these versions clearly show a lack of interest, weak command of
one of the two languages or even a certain degree of negligence
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 07 (1995) [15]
Ficheros en el ítem
Tamaño:
8.162
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF