Compartir
Título
Técnicas de traducción aplicadas al cuento inglés contemporáneo
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1995-09-30
ISSN
1132-3191
Abstract
A las dificultades que llevan consigo las traducciones literarias, como
es el caso de la transmisión de sentimientos que traspasan los límites de
o meramente lingüístico, la recreación de ambientes, sonidos, colores,
sensaciones sinestésicas que a través de la palabra se hacen reales,
palpables, cada texto añade su particular idiosincrasia y va quedando
configurado para el traductor por los distintos problemas léxicos,
gramaticales, estilísticos que se plantean' .
En un análisis de los relatos de Fay Weldon, la dificultad que se
presenta es la de cómo traducir algunas impresiones muy concretas. Aquí
se impone especificar el término 'impresión', ya que en su acepción de
'efecto producido sobre los sentidos o sobre el espíritu' podría aplicarse a
cualquier texto. Se utiliza el vocablo 'impresión' en su sentido de
'impacto', de algo inmediato, conciso, breve hasta el punto de parecer
casi inacabado, como opuesto a una descripción lenta y detallada. La
narración corta "Fin de semana" se presenta como un claro exponente de este estilo narrativo y de las posibles dificultades que pueda entrañar su
traducción al castellano
Materia
Palabras clave
URI
Collections
- Livius- nº 07 (1995) [15]
Files in this item
Tamaño:
4.122
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF