Compartir
Título
Del latín al vernáculo. Las traducciones peninsulares del "Decamerón" de Boccaccio
Autor
Título de la revista
Livius
Editor
Universidad de León
Fecha
1997-11-06
ISSN
1132-3191
Abstract
Hacia finales del siglo XIV y a lo largo del siglo XV en el campo dela
traducción, tanto en la corona de Castilla como en la de Aragón se sufre
una dicotomía entre la práctica y la teoría.
La problemática se centra en dos conceptos: traducción literal o
traducción libre. Estas dos posturas conllevan el peso de toda una ideología,
de una tradición. Básicamente puede decirse que una traducción literal
era la que estaba ajustada al texto base. Este tipo de traducción estaba
apoyada por los latinistas y los traductores más aferrados a la idea de la
superioridad del latín sobre las lenguas vemáculas'. Era prácticamente
imposible postular otra cosa, al menos de una manera clara y abierta
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 09 (1997) [16]
Files in questo item
Nombre:
Tamaño:
2.989
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF