Mostrar registro simples

dc.contributor.authorSáez Hermosilla, Teodoro
dc.date1997-08-21
dc.date.accessioned2017-06-20T21:20:52Z
dc.date.available2017-06-20T21:20:52Z
dc.date.issued2017-06-20
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6408
dc.description.abstractExisten, entre otras opciones, dos enfoques posibles, aunque diferentes y aun extremos, para traducir el verso, y podría decirse que esta afirmación es extensible a los géneros en los que predomina la función poética. Con esta afirmación se recoge la doble opción que revela la historia de las traducciones en este campo y de sus justificaciones en la teoría inducida de la prácticaes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherBaudelaire, Charles, 1821-1867es_ES
dc.subject.otherPoesíaes_ES
dc.titleLa traducción poética: ¿Transparencia por aproximación o adaptación inevitable? (A propósito de Ch. Baudelaire)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional