dc.contributor.author | Sáez Hermosilla, Teodoro | |
dc.date | 1997-08-21 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-20T21:20:52Z | |
dc.date.available | 2017-06-20T21:20:52Z | |
dc.date.issued | 2017-06-20 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6408 | |
dc.description.abstract | Existen, entre otras opciones, dos enfoques posibles, aunque diferentes y
aun extremos, para traducir el verso, y podría decirse que esta afirmación
es extensible a los géneros en los que predomina la función poética. Con
esta afirmación se recoge la doble opción que revela la historia de las
traducciones en este campo y de sus justificaciones en la teoría inducida
de la práctica | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Baudelaire, Charles, 1821-1867 | es_ES |
dc.subject.other | Poesía | es_ES |
dc.title | La traducción poética: ¿Transparencia por aproximación o adaptación inevitable? (A propósito de Ch. Baudelaire) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |